Japanese translators of the novels of Kazuo Ishiguro are faced with a number of problems, especially with those texts that are based in Japan. A Pale View of Hills, for instance, resembles not so much the Nagasaki of the late 1940s/ early 1950s as the Japanese films by Ozu depicting those times, so the ‘translation’ of the setting is not straightforward. Even the non-Japanese novels present difficulties. The narrators of The Remains of the Day and Never Let Me Go are given a special form of ‘polite’ speech in the Japanese translations to denote their humble and distanced personas.
Swipe to navigate through the chapters of this book
Please log in to get access to this content
To get access to this content you need the following product:
- Lost and Found: On the Japanese Translations of Kazuo Ishiguro
- Macmillan Education UK
- Sequence number
- Chapter number